Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

Georg-Friedrich-Händel-Str. 11
70806 Kornwestheim

Traducciones

Traducciones

Mi Oferta

Traducciones español-alemán ↔ alemán-español

Ya se trate de un documento oficial o de una carta privada, soy la traductora indicada. Mi modo de trabajar es rápido, pero preciso, y trataré sus documentos originales con absoluto esmero y discreción.

Cómo funciona

Usted me llama por teléfono o me envía un mensaje por correo electrónico, indicando

  • lo que necesita que se traduzca
  • cuándo necesita la traducción y
  • para qué la requiere

Luego recibo su documento. Basta enviarme una copia. Si se trata de un documento oficial, sin embargo, tengo que ver el documento original para poder legalizar la traducción.

¿Y cuánto cuesta?

  • Los precios oscilan en torno a 1,55 € por línea en el idioma de destino.
    La línea normativa es de 55 pulsaciones, incluidos los espacios. Para más detalles, pulse aquí
  • En el caso de traducciones difíciles, el precio puede ascender hasta 2,- €.
    Ejemplos:
    - traducciones técnicas que exigen mucha investigación
    - traducciones de textos audiovisuales
    - formato complicado, mala legibilidad
    - proyectos urgentes, trabajo nocturno o en fin de semana
    Hágame llegar su texto y hablaremos.
  • Factura mínima: 40,00 €
  • Legalización por documento: 10,00 €

¿Se quiere comunicar conmigo?

email:      kontakt@textverrueckt.de
teléfono: 07154 16775
celular:    0160 8282 105

 

 

 

Así llega a mi oficina:

En transporte público o en coche:

Sobre mi persona

Soy Ingvild Mathe-Anglas Rodríguez, licenciada en traducción (alemán, español e inglés) y traductora jurada de español por la audiencia provincial de Stuttgart. Obtuve mi título en la universidad de Heidelberg después de vivir un tiempo en España.

Bild: Anneli Anglas Rodríguez

Bild: Anneli Anglas Rodríguez

Posteriormente viví durante tres años en Perú, donde me casé y tuve mi primera hija.  Hasta 2016 estuve trabajando en el ámbito de la cooperación al desarrollo, lo que me dio el privilegio de viajar por muchos países de América Latina. Durante este período escribí numerosos reportajes sobre proyectos financiados por Brot für die Welt.

La Sra. Ingvild Mathe-Anglas no solamente posee un vocabulario exquisito en la lengua de Cervantes, también tiene el don y el arte de captar el espíritu que permite comprender el significado de un texto en el idioma castellano y tiene en definitiva el bagaje cultural que hace ciertas y precisas las expresiones que utiliza.
— Freddy Peña de Villalta, Control Operativo para América Latina y el Caribe/Brot für die Welt